RECRUTAMENTO

1 Comentários

ESTAMOS RECRUTANDO!

Nós da OtakuBR - Mangás estamos sempre procurando por mais membros para a equipe. No momento estamos procurando principalmente editores e tradutores, mas há também outras funções que precisam de membros. Nessa página você irá encontrar quais funções você pode se candidatar e os detalhes de cada função.
No momento você pode se candidatar para as seguintes posições:
  • Editor (Cleaner, Redraw, Typesetter)
  • Fornecedor de RAW
  • Revisor
  • QC (Revisor de Qualidade)
  • Tradutor do Inglês para o Português
  • Tradutor do Espanhol para o Português
  • Tradutor do Japonês para o Português
  • Tradutor do Chinês para o Português
  • Tradutor do Coreano para o Português


Requerimentos e informações sobre as funções:
Editor
Como editor, você não apenas limpará as páginas dos mangás, mas também adicionará os textos traduzidos, quando limpando os textos das páginas às vezes é preciso redesenhar certas partes que foram apagadas. Ferramenta recomendada é o Photoshop, porque os nossos membros revisores de qualidade (QC) precisam das páginas no formato ".psd" para facilitar qualquer mudança edição.
Videos tutoriais de como editar recomendados:

Fornecedor de RAW
O fornecedor de RAW nos ajuda por coletar os mangás que temos como projetos em varias versões (em inglês, japonês, e etc...) de preferência em alta qualidade e nos envia, também para aqueles que tem condições financeiras e quer ajudar eles compram a versão web em alta qualidade de projetos para nos fornecer com uma versão de maior qualidade. Esse envio será feito com a gente compartilhando nossa pasta no mega.co.nz com a conta do Fornecedor assim o permitindo upar nas nossas pastas de RAW's.


Revisor
O revisor é responsável procurar e corrigir erros na tradução. É necessário que o revisor tenha um bom conhecimento em inglês e português. Também necessita conhecer o mangá no qual será responsável para que nomes, termos e demais traduções padrões dos capítulos anteriores sejam mantidos.
Sites recomendados:


QC (Controle de Qualidade)
A função de controle de qualidade conhecido também como revisor de edição fica responsável em procurar e corrigir erros na edição. É necessário que o revisor de edição tenha boas habilidades em edição para que possa corrigir os possíveis erros que o editor tenha feito. Ferramenta recomendada é o photoshop para que possa revisar as páginas que estarão no formato ".psd".

Tradutor do Inglês para o Português
Deve ser capaz de entender Inglês e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em inglês, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:

Tradutor do Espanhol para o Português
Deve ser capaz de entender Espanhol e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em espanhol, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:

Tradutor do Japonês para o Português
Deve ser capaz de entender Kanji, Hiragana, Furigana, and Katakana e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em japonês, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:


Tradutor do Chinês para o Português
Deve ser capaz de entender a escrita Chinesa e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em chinês, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:


Tradutor do Coreano para o Português
Deve ser capaz de entender a escrita Coreana e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em japonês, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:


Requerimentos e informações sobre as funções:
 Muito obrigado por ler isso e considerar trabalhar conosco. Desde já avisamos que o que fazemos é de "fã para fã" voluntariamente, ou seja, sem remuneração. Como pré-requisito, a única coisa que pedimos é responsabilidade, já que muitos começam mas logo somem sem dar notícia. Antes de qualquer interessado entrar para a nossa scan, nós passamos um pequeno teste para analisar a capacidade do interessado. Apenas temos os testes de traduções do inglês e espanhol, e o de edição. Para se candidatar as funções é necessário fazer o teste e nos enviar um email com o teste concluído. Para as demais funções que não temos os testes é necessário que enviem um email e lhe daremos um teste específico.

Interessados baixem e façam um dos testes abaixo.
Depois é só enviar o teste feito ao nosso email.
Teste de Tradução - Espanhol Para a OtakuBR - Mangás

Teste de Tradução - Inglês Para a Herói Undead Novels
Teste de Tradução - Espanhol Para a Herói Undead Novels


E-mail da OtakuBR - Mangás: otakubr-mangas@hotmail.com
E-mail da Herói Undead Novels: heroiundead@gmail.com



Um comentário:

Parceiros

Notícias Animes Seikou Scan Porra Scan Mundo Mangá-Kun Breaker Scans Scan Mangá Host Haru-ka scans Itadakimasu Scanlator Resurrection scan Ow Scan RPS Scan Lady-Chan Subs Mundo do Shoujo Reiki Project CD Scans Gekkou Scans Lazy Scans Yuki no Ame Mangás Shirogatari Scans FY Scan Otaku Nya Scan Baixar Animes AniMangaPROFILE Animes Watermax Shin Meikai Banzai Animes Fansub Anime Land Rádio J-Hero Hayaisubs Arquivos raros

Parceiros Hentais

Kami Do Ecchi Hentaizisse Chiousou-Shanna Hentai Hentai on Brasil Hentai Society Hentai Season Quadrilha Hentai 2 Hentai Raw